
Título: Donde también me piensas
Poema:
A veces,
cierro los ojos con la fe ingenua
de quien lanza una botella al mar.
Y allí, en el otro lado del silencio,
te intuyo:
como si el mundo se detuviera
en un instante compartido
sin saberlo.
No sé tu rostro,
pero conozco la forma
en que tus pensamientos me tocan.
Es un roce leve,
como brisa que aprendió mi nombre
sin haberlo oído jamás.
No hay promesa ni tiempo,
sólo el milagro
de coincidir en el mismo anhelo:
ese momento tibio
en que dos desconocidos
se besan en el pensamiento.
Te espero,
no con urgencia,
sino con la certeza
de que en alguna parte,
alguien también me piensa
con la misma ternura que yo a ti.
🇬🇧 ENGLISH
Title: Where You Think of Me Too
Poem:
Sometimes,
I close my eyes with the naïve faith
of one tossing a bottle into the sea.
And there, on the other side of silence,
I sense you—
as if the world paused
in a moment unknowingly shared.
I don’t know your face,
but I know the way
your thoughts touch mine.
It’s a gentle brush,
like wind that learned my name
without ever hearing it.
There is no promise, no time,
only the miracle
of craving the same longing:
that warm second
when two strangers
kiss in thought alone.
I wait for you,
not with urgency,
but with the quiet knowing
that somewhere,
someone is thinking of me
with the same tenderness I give to you.
🇩🇪 DEUTSCH
Titel: Wo du auch an mich denkst
Gedicht:
Manchmal
schließe ich die Augen
mit dem kindlichen Glauben
eines Menschen, der eine Flaschenpost ins Meer wirft.
Und dort, auf der anderen Seite der Stille,
fühle ich dich—
als würde die Welt für einen Augenblick stillstehen,
den wir beide teilen,
ohne es zu wissen.
Ich kenne dein Gesicht nicht,
aber ich spüre,
wie deine Gedanken meine streifen.
Ein sanfter Hauch,
wie ein Wind,
der meinen Namen kennt,
ohne ihn je gehört zu haben.
Es gibt kein Versprechen, keine Zeit,
nur das Wunder,
im selben Verlangen zu schwingen:
dieser warme Moment,
wenn zwei Fremde
sich nur im Gedanken küssen.
Ich warte auf dich,
nicht mit Ungeduld,
sondern mit der leisen Gewissheit,
dass irgendwo jemand
an mich denkt—
so zärtlich, wie ich an dich.
🇯🇵 日本語 (JAPONÉS)
タイトル: あなたも私を想うところで
詩:
ときどき、
私は目を閉じる——
まるで瓶に手紙を入れて
海へ投げるような、
無垢な信じ方で。
そして、沈黙の向こう側で
あなたを感じる。
知らずに共有される
一瞬の静止の中で
世界がそっと止まるように。
あなたの顔は知らない、
でも、
あなたの想いが
私に触れる感覚はわかる。
それは、
名前を知らずに
私を呼ぶ風のような
かすかな触れ方。
約束も、時の概念もなく、
ただ
同じ願いを抱く奇跡だけがある。
見知らぬふたりが
思考のなかで
そっと唇を重ねる、
その温かな一瞬。
私はあなたを待っている。
焦らずに。
ただ静かに確信している。
どこかで、
あなたもまた、
私のことを思っていると。
✨ EXPLICACIÓN DEL POEMA
Este poema es una meditación íntima sobre la posibilidad de que dos personas, sin conocerse, puedan compartir un mismo deseo, un mismo anhelo. La voz poética expresa una conexión invisible más allá del tiempo y del espacio, en la que el pensamiento es el lenguaje y el silencio es el lugar del encuentro. Melancolía y ternura se funden con una esperanza vibrante: la de ser pensados, sentidos, soñados por alguien al otro lado del mundo, o tal vez, de la vida misma.
🎨 PROMPT PARA CREAR UNA IMAGEN (para generadores de arte con IA)
Prompt (ENGLISH):
«A dreamlike, poetic scene of two androgynous figures sitting back-to-back on opposite sides of a soft, cloud-covered sea under a night sky filled with stars. Each figure holds a glowing glass bottle with a faint golden light inside. Above them, faint threads of light connect their chests through the sky. Use soft indigo, deep blue, and warm golden tones. The scene should express longing, connection across distance, and gentle hope.»
